Eugene (intaurus) wrote,
Eugene
intaurus

Свобода слов

Сегодня ночью лексикон украинского ТВ обогатился словами "дядькотрахач", "педрило довбане", "ослячий виблядок" и многими другими. Премьера «Саут парка: більшого, довшого і необрізаного» состоялась. Красный квадратик честно отстоял весь фильм в углу экрана – столько насилия, жестокости и непристойной лексики в эфире ещё не было. Главный вопрос показа – каким будет украинский дубляж этого безбашенного мульта? Качество перевода было не самым лучшим (в сравнении с "Б&Б", "Альфом" или "Симпсонами"), но подборка неприличных слов была довольно-таки смелой (разумеется, не такой смелой как в переводе Гоблина). Национальной адаптации и "отсебятины" не было, только лишь актёры, дублировавшие фильм, почему-то скрылись под псевдонимами "Ольга Клітор, Олена Манда та Андрій Дядькотрахач". Серьёзно говорю, именно так и прозвучало. Актёры побоялись засветить факт работы над мультфильмом в творческих биографиях? Или боятся мести канадцев? ;) Вообще всё было круто и как сказал Эрик Картмэн: "Це кіно подіяло на мою невинну свідомість". А кому не понравилось - "відсмокчить!"
Tags: ТВ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments